9月13日,北京的SKP书店成为了海外翻译家与中国作家的聚会场所。本次活动是由《十月》杂志主办,为庆祝该杂志创刊45周年以及第八届北京十月文学月系列活动之一。这个聚会的目的是支持2023年北京文化论坛的年度主题:“传承优秀文化,促进交流合作”,倡导文学的力量,鼓励文化的互相启发,以推动当代中国文学更好地“走出去”。
荷兰籍翻译家施露是本次对谈的一位参与者,她表示,在将一部中文作品翻译成荷兰语时,她首先考虑的是让荷兰的读者以及自己的亲朋好友能够轻松理解作品。这种翻译工作的难点在于如何处理不同文化之间的独特元素,需要译者重新构建概念,以使异国读者能够理解。施露与她翻译的中国作家保持密切联系,不时向他们请教,以确保翻译更为准确、深入地传达作品的内涵。
徐则臣还分享了译者翻译他的作品时的趣事,特别是在传统文化方面,译者常常会有疑问。他强调译者的工作不应过于刻板,因为译者也是创作者,他们需要与母语国建立紧密联系,以确保作品能够被接受和理解。
作家文珍不仅是活动的客串主持,还用一个比喻形象地描述了翻译者的角色。她将作家的思想和成果比作被困在母语中的公主,而译者则扮演着骑士的角色,解救文学和文明,将其传递到世界各地。她期待施露和卡佳能够将更多中国作者的作品引入荷兰、乌克兰以及更广泛的国际舞台。
在这个文学交流的盛会上,翻译家们不仅分享了翻译的困难和挑战,还分享了一些充满趣味的故事和见解。这些故事反映出翻译过程中的复杂性,以及译者们与作家之间的默契和沟通的必要性。
与此同时,作家文珍的比喻也深刻地反映了译者的角色。她将作家的思想比作被困住的公主,等待着译者的解救。这一形象生动地表达了译者在文学传播中的使命,他们不仅是文字的传递者,更是文化之间的桥梁,承载着作品的灵魂,努力将其带入新的语境,让更多的人能够欣赏到其中的智慧和美丽。
在这个充满文学热情的聚会中,翻译家和作家们一同探讨了文学的魅力和力量,以及跨越语言和文化障碍所带来的挑战和机遇。他们的交流不仅丰富了彼此的见解,也为中国当代文学的国际传播注入了新的活力。