看到这个标题,估计你会说,小编,这个问题简单呀!干红翻译成dryredwine那是100%中式英语呀!
你确定吗?如果你认为错,dry这个词,你一定没学明白!
Dry的误区1
干红=dryredwine,对吗?
干红是酿到一个时间
把所有糖分转化成酒精的一种酒
干红=没有糖分的葡萄酒
除了干燥的
dry的另外一个意思
=不甜的
dryredwine
=干红
(糖分少的红葡萄酒)
drywhitewine
=干白
(糖分少的白葡萄酒)
与dry对应
sweetwine
=甜型葡萄酒
例句:
Dry的误区2
Drycountry=干燥的国家?
表达一个国家气候干燥
一般不用drycountry
正常的说法是:
Australiaishotanddry
澳大利亚的气候又热又干
或者说
Australiahasahotanddryclimate.
澳大利亚气候炎热干燥。
dry=降雨少,空气干燥
一般用来形容climate
drycountry=禁酒的国家
Dry=禁止酒精的
Whatcountriesaredrycountries?
哪些国家是禁酒的?
(一般来说,伊斯兰教国家都是禁酒国家)
例句:
Dry的误区3
Drywash=干洗?
Dry=干燥的
Wash=用水清洗
Drywash(X)
=干燥的用水清洗
这么说,
外国人一定觉得你疯了
在保持干燥的情况下,
用水清洗
臣妾做不到呀!
干洗正确的表达:
Dry-clean
例句:
Dry的误区4
I'mdry≠我很干燥
I'mreallydry
=我很渴
例句:
CanIhaveadrink?I'mreallydry.
我可以喝点什么吗?我很渴
比thirsty表达的口渴,更加口语化。